from Bela-Wenda

by Mutombo Nkulu-N'Sengha
translated by Marcela Malek Sulak

English translations are followed by the French originals.


The Other Face of the Empire

Ida, my sister
Don’t ask
Don’t ask that question of our own
Where is he working?
How much does he make?
Where is she?
Where is she going?
Here one doesn’t ask
These questions of our village

Ida, my sister
Please be silent
Here is the village
My sister, do not talk about
Your villagers truthfully
They dress in rags
And live like dogs
Here is the wealth of worlds and waste
In the empire of vampires
It is the price of liberty
Be silent, my sister

Ida, my sister
Don’t ask
Don’t seek to understand
Your ministers raise the dead
Your princesses sweep the alleys
Your princes sleep in the train terminal
On  beds of dust
Fringes of freedom!
Recompense of progress!
Here one doesn’t ask
These questions of  our village.

Ida, my sister
Don’t ask
Your princes are princes by day
By night they are slaves
Your ministers wash dishes
They sell cakes in the streets
Adieu African dignity
The gold digger’s principle:
Everyone is satisfied
Here all is for sale
Here all can be bought
God and the Devil
Faith and law
Power and valor
It is the fairy tale
In a fairyland
In a land of fire
My sister, don’t ask
Here no one listens to the questions
of village primitives.

Exile is a bomb
Exile is a tomb
All exile is servitude
All exile is platitude
One is a prince in his home,
One is a prince under his own roof,
One is prince of the village
There where the stars of the ancestors shine
There, my sister, is where one asks
About dignity and liberty,
About fraternity and pride
Here one doesn’t ask
Here no one listens
To these questions from the village.



L'autre face de l'empire

Ida, ma soeur
Ne pose pas la question
Cette question de chez-nous
Où travaille-t-il ?
Combien gagne-t-il ?
Où est-elle ?
Où va-t-elle ?
Ici on ne pose pas de question
Ces questions du village

Ida, ma soeur
Tais-toi, s'il te plaît
Ici c'est la ville
Ne discute pas ma soeur
Tes villageois vertueux
sont en guenilles
et vivent de chenilles
Ici c'est l'abondance
de mondes et d'immondices
dans l'empire des vampires
C'est le prix de la liberté
Tais-toi, ma soeur

Ida, ma soeur
Ne pose pas de question
Ne cherche pas à comprendre
Tes ministres lavent les cadavres
Tes princesses balaient les ruelles
Tes princes dorment à la gare-Termini
Sur des lits de poussière
Lisière de la liberté !
Récompense du progrès!
Ici on ne pose pas de question
Ces questions du village

Ida, ma soeur
Ne pose pas de question
Tes princes sont chefs le jour
La nuit ils deviennent esclaves
Tes ministres lavent  les assiettes
Ils vendent les biscuits dans les rues
Adieu dignité africaine
Maxime des chercheurs d'or
Tout le monde est content
Ici tout se vend
Ici tout s'achète
Dieu et le Diable
La foi et la loi
le pouvoir et le valoir
C'est le conte des fées
Dans un monde des fées
Dans un monde du feu...
Ma soeur ne pose pas de question
Ici on n'écoute pas ces questions
des primitifs du village.

L'exil est une bombe
L'exil est une tombe
Tout exil est servitude
Tout exil est platitude
On est Prince chez-soi
On est prince sous son toît
On est prince au village
Là où brille les astres des ancêtres
Ma soeur c'est là qu'on pose des questions
de dignité et de liberté
de fraternité  et de fierté
Ici on ne pose pas de question
Ici on n'écoute pas
Ces questions du village




The Flowers of New York

Around the headquarters of the United Nations
They parade and spread their petals
Luminous stars of Asia and Europe
Elegant flowers of Africa and America
Superb apples swaying toward the open sky
Beneath the haggard gaze of the solar rays
The flowers of New York parade.

Around the headquarters of the United Nations
Insouciant, majestic, they parade
Elegant lips and brilliant threads
Free colors of every circle
They parade and preen their roses
Chalice of delight and malice
Office and orifice of torture
They parade, the flowers of New York

Around the headquarters of the United Nations
In the world capital of capital
They parade, the flowers of New York
Works of post-modern art
In a city free of communists
In a city seriously capitalist
Which sells the soul of the body and tears
Which reviles the good and transcends the bad
The army of United Nations officials march in cadence
The phalange of streetwalkers parades.

Rising from the bed of the sun
They move, the picturesque flowers
Undulating and provocative
They move vivacious
Smart and smiling
Petals spread to every desire
They strut about, preposterous
Burlesque, they shift
Easy on the eye, dreamy with pleasures
They move, the flowers of New York.



Les fleurs de New York

Aux alentours du siège des Nations Unies
Elles défilent et  étalent leurs pétales
Etoiles  lumineuses d'Asie et d'Europe
Fleurs élégantes d'Afrique et d'Amérique
Pommes superbes ondoyant à ciel ouvert
Sous les regards hagards des rayons solaires
Elles défilent les fleurs de New York

Aux alentours du siège des Nations Unies
Insouciantes, majestueuses, elles défilent
Lèvres élégantes  brillante parure
Peinture libre de toute ceinture
Elles défilent et posent les roses
Calice de délices et de malices
Office et orifice de supplice
Elles défilent les fleurs de New York

Aux alentours du siège des Nations Unies
Dans la capitale mondiale  du capital
Elles défilent les fleurs de New York
Oeuvres d'art post modernistes
Dans une cité sans communistes
Dans une cité gravement capitaliste
Qui achète l'âme le corps et les larmes
Qui vilipende le bien et  transcende le mal
Elle marche en cadence l'armée onusienne
Elle défile phalange péripatéticienne

Du lever au coucher du soleil
Elles marchent les fleurs pittoresques
ondoyantes et provocantes
Elles marchent rocambolesques
pimpantes et souriantes
Elles se pavanent grotesques
Pétales étalées à tous les désirs
Elles se dandinent burlesques
Loisir des yeux plaisir des rêves
Elles marchent les fleurs de New York




Nommo, the Primordial Word

I am Nomo, the primordial word,
The fundamental standard of the life force,
The energy which gives rhythm to the primordial waters.
I am the symbiosis of the world relations.

I am Nommo, the aquatic monster,
The nest protecting the Nile and the Niger.
I dance in the torrents of the Zaire,
I feel at ease in the Zambezi.

I am Nommo, the creating speech.
The serpent that impregnates the tumultuous waters,
The rainbow that descends in the torrential rain.
I am the enigmatic mystery of the earth.

I am the fire, I am the iron,
I am the water that crushes the stones,
Foundation of Africa and its destiny.
I am Nommo, the Creator Word.

I existed before the very existence of existence.
I existed before the times of kings and queens.
I existed before the law of every king.
I am Nommo, the navel of the cosmos.
I am the great name that fills the universe.

It is I, the master-builder of Thebes and Memphis,
The architect of Timbuktu and Munza.
I have built Africa and will build her again,
The hope at the setting of the brilliant sun,
I am the Word that destroys verbiage.



Nommo, le Verbe primordial

Je suis Nommo, le verbe Primordial
La norme fondamentale de la force vitale
L'énergie qui rythme les eaux primordiales
Je suis la symbiose des relations mondiales

Je suis Nommo le monstre acquatique
Le nid protecteur du Nil et du Niger
Je danse dans les flots du fleuve Zaïre
Je me sens à l'aise  dans le Zambèze

Je suis Nommo, la Parole créatrice
Le serpent qui féconde les eaux tumultueuses
L'arc-en-ciel qui descend dans la pluie torrentielle
Je suis l'énigme Mystère de la terre

Je suis le feu je suis le fer
Je suis l'eau qui concasse les pierres
Fondation de l'Afrique et de son destin
Je suis Nommo le Verbe Créateur.

J'existais avant l'existence même de l'existence
J'existais avant le temps des rois et des reines
J'existais avant les lois de tous les rois
Je suis Nommo le nombril du cosmos
Je suis le grand nom qui emplit l'univers

C'est Moi le bâtisseur de Thèbes et de Memphis
L'architecte de Tombouctou et de Munza
J'ai bâti l'Afrique et la bâtirai encore.
Au couchant du soleil brillera l'espoir
Je suis le Verbe qui détruit le Verbiage.


MUTOMBO NKULU-N'SENGHA was born and raised in the present-day Democratic Republic of the Congo, the former Belgian Congo, recently called Zaire. He has lived in Africa, Europe, and the U.S. and has traveled extensively in Asia. Currently he is an assistant professor of Religious Studies at California State University – Northridge, where he specializes in the field of global philosophy and religion.
            In Africa, he studied with some of the founders of African philosophy; he also earned master's degrees in African American Studies and Philosophy, as well as certificates in political science and Egyptology, the latter from the Oriental Institute of Rome. He received a doctorate in Philosophy of Religion from Temple University (Philadelphia). Mutombo is also a human rights activist who has worked as journalist at Vatican Radio in Rome. He is currently the editor-in-chief of Congo Times, an on-line site that speaks of the challenges confronting Central Africa: democracy, human rights, economic and social development, the phenomenon of globalization, and the scramble for post-colonial Africa.

MARCELA MALEK SULAK is a poet, translator, and Assistant Professor of Literature at American University in Washington, DC.  She has translated Karel Hynek Macha’s poem May from the Czech (Twisted Spoon Press, 2005), and has published numerous poems in such journals as Fence, The Indiana Review, The Notre Dame Review, Quarterly West and River Styx.  She is currently writing about immigrant and foreign poets living in New York between the two World Wars.